1. |
||||
MÁJUSI TANGÓ
LEHULLT A HÓ, ÉS MEGMARADT.
NEM FÁJ MÁR, HOGY FAGYOTT A MÉLY, A PUHA LEPEL ALATT.
CSAK CSÖND VAN, CSÖND, FELHASAD A MÉLY,
KIÖMLŐ BORÁVAL POHARÁT TÖLTI MEG AZ ÉJ.
NEM VAGY MÁS, CSAK EGY PIROS VIRÁG, SENKI NEM NÉZ RÁD,
FEKETE ÉG ALATT VÁROD, HOGY A NAP FELÉ FORDUL A VILÁG.
NEM VAGY MÁS, CSAK EGY PIROS VIRÁG,
EGY KIS HÚS, EGY KIS VÉR.
MARÉKNYI SZOMJAZÓ FÖLD,
EGY CSEPP VIZET KÉR.
EGY CSEPP, KÉT CSEPP,
LÁTOD, OLVAD A JÉG,
MÁJUSI NAP, ÚJ ÉLETET ÉR.
NEM ALSZOM, NEM ESZEM,
MI BAJ LEHET VELEM?
HA A TIÉD NEM, SZÉP VIRÁGOM MÁR
CSAK A FÖLDÉ LEGYEN.
A DANCE IN MAY
THE SNOW HAS FALLEN AND COVERS THE LAND.
UNDER THE SOFT VEIL IT’S FROZEN, BUT YOU UNDERSTAND.
IT’S THE SILENCE BEFORE THE NIGHT FILLS HER CUP WITH THE WINE
POURING OUT FROM THE CRACKED GROUND AND PUSHES ALL TO RECLINE.
YOU ARE BUT A RED FLOWER, NONE CARES ABOUT YOU.
THERE’S BLACK SKY ABOVE YOUR HEAD, SOON THE SUNRISE IS DUE.
YOU ARE BUT A RED FLOWER
A CRUMB OF FLESH, A TOUCH OF BLOOD.
A HANDFUL OF THIRSTY GROUND:
ONE WATERDROP COULD BE ENOUGH.
ONE DROP, TWO DROPS,
ICE IS MELTING AWAY,
THE SUNSHINE OF MAY FINDS A NEW BUD.
I CAN’T SLEEP, I CAN’T EAT,
WHAT’S THE TROUBLE WITH ME?
MY BLOSSOM REMAINS GROUNDED
IF IT CAN’T BELONG TO THEE.
|
||||
2. |
Game / Játék
04:10
|
|||
JÁTÉK - SZÍNEIDBEN OLDVA
ZAJA A LÉPTEIMNEK, MÉG TÁNCOL, DE TÁVOLODIK.
MOSOLYOM ÁRNYÉKA, NÉZD, SOHA SEM HALVÁNYODIK.
MOST MÚLIK, DE ÉLED ISMÉT, ELHITTÜK, ÉS EZ ÉPPEN ELÉG.
ARCAI TÜKRE AZ ARCUNK, SZÍNEIBEN OLDVA A MIÉNK.
CSAK JÁTÉK, CSAK JÁTÉK,
BENNE MINDEN, AMI FONTOS,
EGYÜTT NÉZZÜK, AHOGYAN ÉPPEN MOST
GÖMBÖLYÖDIK KI, EZ A VILÁG.
EZ A VILÁG, MOST CSAK EZ A VILÁG.
NÉZD, ITT VAN A KEZEMBEN, MOST IS,
AHOGY A KEZEM A ZSEBEMBEN,
DE NEKED ÉN ODAADOM.
ELOLDJA VÁLLUNK, LELKÜNKET NEM HÚZZA TÖBB TEHER,
MEGLÁGYÍTJA SZÍVÜNK, NEM SZORÍTJA TÖBB BILINCS.
SZÍNEIBEN NÉZD, FELOLDÓDUNK MIND,
ARCAI TÜKRE, LÁTOD EZ A MI ARCUNK.
CSAK JÁTÉK, CSAK JÁTÉK.
GAME
THE SOUND OF HER FOOTSTEPS
DANCING, JET FURTHER AWAY.
THE SHADOW OF MY SMILE,
LOOK, IT NEVER FADES AWAY.
ONCE SHOULD IT PASS,
SHE COULD CREATE IT AGAIN.
BELIEVING ALONE IS TRULY ENOUGH.
HER FACE IS OUR FACES REFLECTING,
SHADES ARE MELTING INTO HER COLOURS.
…IT’S JUST A SAME.
IT’S JUST A GAME, IT’S JUST A GAME.
WHERE EVERYTHING DOES COUNT.
WE ARE STARING AT IT TOGETHER,
HOW IT’S GOES ‘ROUND THIS WORLD.
THIS WORLD, NOW IT’S ONLY THIS WORLD.
LOOK, IT’S HERE IN MY HAND.
NOW THIS HAND, OR IS IT THIS HAND?
BUT TO YOU I GIVE IT.
…I GIVE IT TO YOU.
SHE LOOSENS OUR SHOULDERS,
NO MORE BURDEN LAYING ON OUR SOULS.
SHE LOOSENS OUR HEART,
THERE IS NO MORE HEAVINESS.
HER COLOURS MAKE OUR SHADES MELLOW,
HER FACES REFLECT INTO US.
…IT’S JUST A SAME, IT’S JUST A GAME.
|
||||
3. |
Félkabát / Half a Coat
03:21
|
|||
FÉL KABÁT
HOGYHA VOLNA, MILYEN VOLNA AZ A NAGYKABÁT.
BENNE EGYÜTT JÁRNÁNK, ÖSSZEBÚJVA ÉVSZAKOKON ÁT.
HA TE ARRA, ÉN IS ARRA, NEM GONDOLNÁNK A HOLNAPRA,
HOGYHA VOLNA, MILYEN VOLNA, HOGYHA VOLNA, HOLNAP MILYEN VOLNA.
MONDD, LÁTTÁL-E MÁR FÉL KABÁTBAN EGY EMBERT?
HA TE ARRA, ÉN IS ARRA, MOST MÁR ENGEDJÉL EL AZ UTAMRA.
SZORÍTS MEG ENGEDJ EL, AZ ÉGBE EMELJ FEL, SZORÍTS MEG ENGEDJ EL, AZ ÉGBE EMELJ FEL.
MONDD, LÁTTÁL-E MÁR FÉL KABÁTBAN EGY EMBERT ?
HALF A COAT
IMAGINE THE TOPCOAT WE WOULD SHARE – COME RAIN OR SHINE,
WE’D WEAR IT TOGETHER ALL THROUGH THE YEAR, YOUR HAND HELD IN MINE.
WHEREVER YOU’D GO, I WOULD FOLLOW, WOULDN’T CARE ABOUT TOMORROW.
IMAGINE THE DAYS WE WOULD SHARE, THE DAYS WE WOULD SHARE,
WOULDN’T CARE ABOUT TOMORROW.
HAVE YOU EVER SEEN ANYONE ALONE WEARING HALF A COAT?
WHEREVER YOU’D HEAD, I WOULD FOLLOW, NOW I MUST GO MY WAY.
HOLD ME AND LET GO, LIFT ME UP TO THE SKY, HOLD ME AND LET GO, LIFT ME UP HIGH.
HAVE YOU EVER SEEN ANYONE ALONE WEARING HALF A COAT?
HAVE YOU EVER SEEN ANYONE ALONE?
|
||||
4. |
||||
LAZY SUMMER SONG
AS I’M SITTING BY MY WINDOW,
I’M LISTENING AND I HEAR THE WIND BLOW.
IT’S HUMMING, SINGING SOFTLY, JUST LIKE ME.
THOUSANDS OF COLOURS, LIGHT CHASING SHADOWS TRYING TO FLEE.
BLUE, BROWN, BLACK, RED AND YELLOW, AND A THOUSAND MORE,
TREES IN THE WINDOW-FRAME, AND SKY HANGING LOW.
THERE’S A LAZY SUMMER SONG PLAYING,
WITH A LINE ABOUT A FLY SUNBATHING.
OUTSIDE THE WIND’S TOUCHING THE LEAVES TO TELL ABOUT THE LAND,
IT LEFT FOR YOU FROM FAR AWAY, LIKE I DID TO HOLD YOUR HAND.
ON THE YELLOW ROOFTOPS, LIGHTS BEGIN TO FRAY
BY THE END OF THE DAY.
THE CLOCK GOES ROUND AND ROUND,
IT TICKS AND STRIKES, IT TAKES ME TO DANCE.
THE CLOCK GOES ROUND AND ROUND,
IT TICKS AND STRIKES, IT MAKES ME SING.
LUSTA NYÁRI DAL
KINÉZEK A SZOBÁM ABLAKÁBÓL,
FÚJ A SZÉL, HALLANI, AHOGYAN TÁVOL,
HANGJA DÚDOL, LÁGYAN ÉNEKEL, PONT MINT ÉN.
ÁRNYEKOK NYOMABAN FUTÓ FÉNY, ÉS EZERNYI SZÍN.
SÁRGA, FEKETE, BARNA KÉK, ÉS EZERNYI MÉG,
ABLAKKERET KÖRÜLFOGTA FÁK, ÉS EGY TÖREDÉK ÉG.
LASSÚ DAL SZÓL LUSTA NYÁRI LÉTRŐL,
BENNE EGY SOR, ABLAKPÁRKÁNYON NAPOZÓ LÉGYRŐL.
KINT FÁK LEVELÉN JÁTSZIK A SZÉL, ARRÓL MESÉL;
“MESSZI VIDÉKRŐL INDULT HOZZÁD” - PONT ÚGY, MINT ÉN.
SÁRGA CSEREPES TETŐK TETEJÉN, OLYAN ESTI MÁR A FÉNY,
ÍGY A NAP VEGEN.
KÖRBEJÁR, ÜT AZ ÓRA,
DÚDOLOM, TÁNCOLOM, MIT ZENÉL A HANGJA.
KÖRBEJÁR ÜT AZ ÓRA, KÖRBEJÁR ÜT AZ ÓRA.
KÖRBEJÁR ÜT AZ ÓRA, KÖRBEJÁR ÜT AZ ÓRA.
|
||||
5. |
||||
VÁROSI MESE
KESKENY UTCA, ISMERŐS TÉR,
ITT MEGTALÁLSZ, HOGYHA SZERETNÉL.
EZ AZ A HÁZ, NÉZD ÉN ITT LAKOM,
ABLAKOM ABLAKODBA NYITOM.
MINT ÉN IS, JÖTTMENT VÁROSI NÉP,
EGY MACSKA PUHA TALPA OLAJZÖLD KÖVEKRE LÉP.
HAJLÉKONY ÁRNYÉKA UTÁNA A FALAKON FUT,
SZŰK UTCÁN ÁT TÁGAS TEREKRE JUT.
MENNYIFÉLE SZÜRKE, BARNA,
HULLÁMZIK A TESTE, ILYEN PUHA FAJTA.
TARKA, FEKETE BORZAS LÉNY,
VARÁZSOL SZEMÉBEN EGY GYUFÁNYI FÉNY.
CIPŐM SARKA KOPOG FEKETE MACSKAKÖVEKEN,
VELEM TÁNCOL A HANGJA ÉNEKEL VELEM.
VELEM TÁNCOL A HANG, ÉNEKLI A DALOM,
ARRA FORDUL AZ ÚT, AMERRE ÉN AKAROM.
UTCA FUT UTCÁNAK, ONNAN NYÍLIK A TÉR,
AHOGYAN AZ ÉN MESÉM IS KÖRBEÉR.
AHOGY ÉJRE NAP, ÚGY NAPRA ÉJ,
TÉLRE ŐSZ ÉS NYÁRRA TÉL.
HOL VOLT, HOL NEM VOLT,
TALÁN IGAZ SEM VOLT.
ÍGY TÖRTÉNT EGYSZER,
HISZED VAGY SEM.
TALE FROM THE STREET
A NARROW STREET, AROUND A SQUARE,
YOU DON’T HAVE TO LOOK HARD, YOU’LL FIND ME THERE.
THIS IS MY ATTIC WHERE AT NIGHT I TIPTOE,
I OPEN MY WINDOW INTO YOUR WINDOW.
JUST LIKE ME AND ALL THE CITY FOLK,
A CAT STEPS ON OLIVE-GREEN STONES.
ITS WILLOWY SHADOW CRAWLS BY THE WALLS
IT REACHES THE SQUARE ON SOFT PAWS.
GREY’S AND BROWN’S IN ITS TORTOISESHELL FUR,
ITS BODY IS SWAYING, SOFT AND TENDER.
MOTLEY AND BLACKISH, AND OH, THOSE EYES
GET A SPECK OF LIGHT AND MESMERIZE.
I CLICK-CLACK IN HIGH HEELS ON COB STONES,
THE SOUND’S DANCING AND SINGING, WANTING AN APPLAUSE.
IT’S A DANCER AND VOCALIST CLAPPING MY SONG.
THE ROAD IS MY FRIEND, IT FOLLOWS ME ALONG.
STREETS MEET AT THE CORNER OPENING INTO A SQUARE,
WE’RE BACK TO THE START BUT MY TALE’S UNFAIR.
AS DAY TURNS TO NIGHT AND NIGHT TO DAY,
AS AUTUMN BLOWS SUMMER AWAY.
IT’S AN OLD TALE, OLD TALE,
JUST FICTION, BUT DON’T REGRET.
WELL, IT DID HAPPEN ONCE,
BELIEVE IT OR NOT.
|
||||
6. |
||||
KÉKBEN ZÖLD
MESÉLT NEKEM A BOLDOGSÁGRÓL,
RITKÁN LÁTOTT, TÜNEMÉNY HAJÓJÁRÓL.
HAJÓNK MOST RING KINT A TAVON,
A BÁNAT MESSZE, A TÚLPARTON.
KÉKBEN ZÖLD, ÉBEN FÖLD.
KÉKBEN ZÖLD, ÉBEN FÖLD.
GYENGE LADIK RING A SZELÍD TAVON,
FEJEM A MÉLY FÖLÉ CSENDBEN LEHAJTOM.
TAVUNK BE KÖRBEKÉK SZÍNNEL TAKAR,
A VLIÁG VÉGÉRE, S VISSZAHOZ MINKET EZ A TUTAJ.
GREEN IN BLUE
HE TOLD ME ABOUT HAPPINESS
THAT COMES BY BOAT AND IS RARE TO WITNESS.
OUR LITTLE BOAT IS OUT ON THE LAKE,
SORROW’S ON THE FAR SHORE, OUR JOY IT WON’T TAKE.
GREEN IN BLUE, SOIL AND DEW.
GREEN IN BLUE, PLACE FOR TWO.
FRAIL IS OUR RAFT, ROCKING ON QUIET WATER,
I LEAN MY HEAD TENDERLY OVER THE DEPTH.
OUR LAKE IS EMBRACING US WITH A BLUE COVER,
WE’RE FLOATING TO THE END OF THE WORLD AND BACK.
|
||||
7. |
||||
A MŰSORNAK VÉGE
A TRAPÉZON FÜGG, HINTÁZIK EZ CSAK A SZÍVEM,
SZALTÓT VET, ELKAPJA EGY RÉGI EMLÉK.
PÖRDÜL A VALÓRA SOSEM VÁLT, SOSEM FOG ÁLOM,
A KÖZÖNSÉG MINDIG RAJONG EZÉRT.
MÁR TUDOM EZ NEM TÖBB CSAK SZERELEM VOLT,
MARÉKNYI GYÖNGY SZÉTGURULT A HOMOKBAN KERESNI MINEK.
MOST ITT ÁLLOK A FÉNYBEN, RAJTAM A LEGSZEBB RUHÁM,
TE RÉG TÁVOL AZ OLDALÁN VALAKINEK.
BÁR HIBÁZNA TÁRSAM,
KEZE REMEGJEN MEG, S AZ ÓLOM MA A SZÍVEMBE ÉR.
KÖRBE VÁGTÁZÓ PARIPÁK VERIK A PORT,
HAMIS A ZENEKAR, DE TUD-E VALAKI JOBBAT ENNYIÉRT?
NAP FÉNYÉT MÁR RÉG A HOLD RAGYOGJA VISSZA.
SOSE BÍZZ ABBAN, KI BORÁT SAJÁT KÖNNYEIBŐL ISSZA.
MIT LÁTSZ, CSAK DÍSZLET, PAPÍRBÓL CSILLAGOK.
ENGEM NEM VÁRNAK MÁSUTT EZÉRT ITT VAGYOK.
A MUSORNAK VEGE, MI MARADT CSAK ALOM,
SÖTET SARKOKBAN ROZSAK CSOKOK ES SZEMET.
EGYSZER MEGLASD A TIEDET,
A TIEDET VESZEM AZ ENYEMERT.
THE SHOW IS OVER
THIS IS MY HEART, LOOK
HANGING ON A TRAPEZE
SWINGING, IT TURNS OVER
AND AN OLD MEMORY CATCHES IT.
SPINNING NEVER-TO-COME-TRUE,
AND THE DREAM NEVER-WILL
THIS IS FOR THE AUDIENCE,
THEY ALWAYS CHEER.
I KNOW IT WAS NOTHING MORE, BUT LOVE
A HAND FULL OF PEARLS, BUT I LOST IT IN THE SAND
I’M STANDING HERE IN THE LIGHT,
I’VE GOT MY NICEST DRESS ON,
BUT YOUR FAR AWAY, BY SOMEONE ELSE’S SIDE.
IF ONLY MY PARTNER MADE A MISTAKE
HIS HAND SHOOK AND THE BULLET REACHED MY HEART.
HORSES GALLOPING AROUND, STIR UP THE DUST,
THE BAND IS OUT OF TUNE, DOES ANYONE KNOW ANY BETTER?
THE SUN’S LONG LIGHT HAS BEEN ONLY A REFLECTION, BY THE MOON.
DON’T TRUST THOSE WHO DRINK THE WINE OF THEIR OWN TEARS.
WHAT YOU SEE, IS ONLY A SET - STARS FROM PAPER, JUST PAINTED PAPER.
THERE IS NO PLACE FOR ME, ANYWHERE ELSE, SO I’M HERE
THE SHOW IS OVER, WHAT LEFT IS ONLY A DREAM,
IN A DARK CORNER ARE ROSES, KISSES AND BINS FULL OF WASTE
|
||||
8. |
||||
HAJOZNI MUSZAJ
ÍGY, AHOGY A FÖLDÖN FEKVE VELED,
MELLÜNKÖN MÁZSÁS A FOLD,
ÉN AZT MONDOM, NE HIGGYÜK EL,
NE HIGGYÜK EL, HOGY MINDEZ ÉRTÜNK VOLT!
DAGADÓ VITORLÁNKAT A SZÉLNEK FORDÍTSD,
MERT HAJÓZNI MUSZÁJ,
IDEGENKÉNT JÁRVA, MESSZIRE MAGASRA VÁGYVA,
OTT SEM MARASZTAL SENKI, DE HAJOZNI MUSZAJ.
HÉT HORDÓBAN A BÁNAT, ENNYI A BOR,
NALUNK SE FEGYVER, SE PENZ,
DALLAL A SZÍVEMBEN JÖTTEM,
DE A KEZEMBEN NEM VOLT MÁS, CSAK KÉS.
DALLAL A SZÍVEMBEN JÖTTEM,
DE A KEZEMBEN NEM VOLT MÁS, CSAK KÉS, CSAK KÉS,
HISZEM KÉSSEL A KEZEMBEN IS MEGÁLD AZ ÉG.
SZERENCSÉM, JÓ TÜDŐM ÉS LÁBAM,
KÖZTETEK JÁRTAM IDEGENKÉNT,
HA ITT NEM KELLEK, ELMEGYEK ÉN,
TUDOD A KEZEMBEN MOST SINCS MÁS, CSAK KÉS.
WE MUST SAIL
THIS WAY, AS LYING WITH YOU ON THE GROUND,
ON OUR BREAST THE SOIL A QUINTAL.
I SAY, LET’S BELIEVE IT NOT,
LET’S BELIEVE IT NOT, THAT IS ALL WAS FOR US!
LET OUR SWELLING SAIL TURN TOWARDS THE WIND,
BECAUSE WE MUST SAIL.
WANDERING AS A STRANGER, LONGING TO BE FAR AND HIGH ABOVE,
NOBODY MAKES YOU STAY, BUT WE MUST SAIL.
SORROW IN SEVEN BARRELS, JUST AS MUCH AS WINE,
NEITHER MONEY, NOR GUNS ON US.
I CAME WITH A SONG IN MY HEART,
BUT IN MY HAND THERE WAS NOTHING, BUT A KNIFE.
I CAME WITH A SONG IN MY HEART,
BUT IN MY HAND THERE WAS NOTHING, BUT A KNIFE.
I BELIEVE, ALSO WITH A KNIFE IN MY HAND GOD BLESSES ME.
MY FORTUNE, MY GOOD LUNGS AND FEET,
I’VE BEEN WANDERING AMONG YOU AS A STRANGER,
I’LL GO, IF I’M NOT NEEDED,
YOU KNOW, IN MY HAND THERE’S BEEN NOTING, BUT A KNIFE.
|
||||
9. |
Sakk / Chess
05:16
|
|||
SAKK
EGY KIS SAKK?
SAKK ÉS MATT.
AZTÁN A GYŐZTES BÁBOKRÓL
LEOLVAD A FEKETE FESTÉK.
SAKK ÉS MATT.
SAKK ÉS MATT.
AZTÁN A GYŐZTES BÁBOKRÓL
LEOLVAD A FEKETE FESTÉK.
MA SZÍNES ÁLMOKAT SZŐNEK KÖRÉNK A FEKETE FECSKÉK.
…GYERE KEDVESEM, KÖSSÜNK BÉKÉT!
CHESS
DO YOU FANCY A LITTLE CHESS?
CHECK AND MATE.
THEN THE BLACK PAINT
MELTS ON THE WINNING FIGURES.
CHECK AND MATE.
CHECK AND MATE.
THEN THE BLACK PAINT
MELTS ON THE WINNING FIGURES.
NOW THE BLACK SPARROWS WEAVE COLOURFUL DREAMS AROUND US.
…COME SWEETHEART, LET’S MAKE UP!
|
||||
10. |
||||
MADÁR - LÉLEKFARSANG
CSILLAGTALAN SÖTET ÉJJEL,
KERESTELEK LÁMPAFÉNNYEL.
HA TE ARRA, ÉN MAJD ERRE,
NE VÁRJUNK ELMÚLT SZERELEMRE.
MIÉRT NEM SZÜLETTEM ÉN MADÁRNAK,
HOGY AZ ÉGEN OLYAN MAGASAN SZÁLLJAK,
HOL TÖBBÉ FÖLDI SZEMEK MÁR NEM LÁTNAK,
S NEM AKAR SENKI MÁR CSAK MAGÁNAK.
ÖLTÖZIK A LÉLEK, ÁLARCBAN MÁR A SZÍV.
VIGYÁZZON, KI ENGEM ILYESMI TÁNCBA HÍV,
TIZENKÉT HÓNAPBÓL, FARSANGKOR SZÜLETTEM,
HAZUDNI SZOKÁSOM, REJTŐZNI TERMÉSZETEM.
UTÁNAM JÁR, DE NYOMOMBA SOSEM ÉR,
ÁRNYEK, DE A FÉNYTOL MÉGSEM FÉL.
BOLONDSÁG VAN A SZEMÉBEN,
ÁRTATLAN, DE HAMISSÁG VAN A SZÍVÉBEN.
MADÁR VAGYOK, CSUPA TOLL ÉS DÍSZ,
VIGYÁZZ, HA ÖLELNI MAGADHOZ A FÖLDRE HÍVSZ.
TIZENKÉT HÓNAPBÓL, FARSANGKOR SZÜLETTEM,
HAZUDNI SZOKÁSOM, REJTŐZNI TERMÉSZETEM.
SPIRIT MASQUERADE
STARLESS AND DARK WAS THE NIGHT
WHEN I SET OUT TO FIND YOU BY LANTERN LIGHT.
YOU TAKE ONE ROAD AND I’LL TAKE ANOTHER,
NOW YOU’RE NOTHING BUT MY PAST LOVER.
I SHOULD HAVE BEEN BORN A BIRD
IN THE SKY I WOULD FLY UNHEARD
AND UNSEEN BY EARTHLY EYES
AWAY FROM THEIR SELFISH DESIRES.
MY SPIRIT IS GETTING DRESSED, THERE’S A MASK ON MY HEART
TAKE ME TO DANCE AND PREPARE TO DEPART
I WAS BORN IN CARNIVAL SEASON,
I LIE TO YOU AND HIDE WITHOUT REASON.
HE’S FOLLOWING ME BUT ONLY SEES MY TRACKS,
HE’S A SHADOW BUT UNAFRAID WHEN LIGHT ATTACKS.
THE LOOK HE GIVES ME SAYS HE’S FOOLISH.
HE’S INNOCENT, YET I SEE HIS UNTRUE WISH.
I’M A BIRD WITH FEATHERS, DRESSED FOR PARADE,
WHEN YOU CALL ME TO LAND AND EMBRACE YOU, I MAY FADE.
I WAS BORN IN CARNIVAL SEASON,
I LIE TO YOU AND HIDE WITHOUT REASON.
|
||||
11. |
Víz / Water
04:17
|
|||
VÍZ
ÉN VAGYOK A VÍZ, MINDIG SZOMJAZOM,
MAGAM VÁGYÁT MAGAMMAL, EL NEM OLTHATOM.
DE FUTOK, MINT A NYÚL, MINT A GYÁVA EMBEREK,
VÁRNAK MÁR A FOLYÓK S A MESSZI TENGEREK.
TÜKRÖDDÉ SIMULNI, KÖRÉD HULLÁMMÁ GÖRBÜLNI,
ÉRTED GŐZZÉ FORRNI ÉN VAGYOK A VÍZ.
ÉN VAGYOK A VÍZ ÉS AZ IS, AKI A VIZEDET KIÖNTI,
AZ ÉGIG MEGYEK ÉRTED, ONNAN RÁD LEHULLANI.
WATER
I AM THE WATER, I’M ALWAYS THIRSTY.
BY MYSELF I CAN’T SOOTH MY DESIRE.
I RUN, THOUGH, AS A RABBIT, AS THE COWARD,
RIVERS ARE WAITING FOR ME AND FAR AWAY SEAS.
CARESSED TO BE YOUR MIRROR, CURVED AROUND YOU AS A WAVE,
TO BOIL, TO BE THE STEAM, FOR YOU, I AM THE WATER.
I AM THE WATER, AND ALSO, WHO POURS YOUR WATER OUT,
I GO TO THE SKY TO YOU, TO FALL ONTO YOU.
|
||||
12. |
||||
GYUFÁK A VÍZBEN
GYUFÁK A VÍZBEN, NEDVES, KEDVES KIS GYUFÁK.
GYUFÁK A VÍZBEN, NEDVES, KEDVES KIS GYUFÁK.
GYERE, JÁRJUNK EGY TANGÓT EZEN AZ ÓCEÁNON,
HOGY ELÉGETT GYUFÁINK CSONKJA TALPAMON FEKETE PORRÁ VÁLJON.
CSAK EGY MARÉK CSEND KELL, EGY FAZÉK SÓ. DE JÓ KIÖNTENI A JÉGRE!
KIÖMLENI AZ Ő ÜTEMÉRE DE JÓ.
GYUFÁK A VÍZBEN, NEDVES, KEDVES KIS GYUFÁK.
SZAVAK A SZÁMBAN, EGY SEM KIMONDHATÓ.
TUDOD EZ ÉPPEN AZ, AKIRŐL KÖZTÜNK SENKI NEM BESZÉL.
…ÉS ÉN SEM, GYUFÁK A VÍZBEN.
TUDOD EZ ÉPPEN Ő, AKIRŐL KÖZTÜNK SENKI NEM BESZÉL,
…ÉS ÉN SEM, GYUFÁK A VÍZBEN.
HOL VOLT, HOL NEM VOLT, GYERE, JÁRJUNK EGY TANGÓT!
HA TE NEM, MAJD ÉN SEM, GYUFÁK A VÍZBEN.
MATCHES IN THE WATER
MATCHES IN THE WATER, WET AND NEAT LITTLE MATCHES.
MATCHES IN THE WATER, WET AND NEAT LITTLE MATCHES.
COME AND DANCE A TANGO WITH ME ON THE OCEAN
TO MAKE OUR BURNT MATCHES TURN INTO BLACK DUST UNDER MY FEET.
ALL WE NEED IS A HANDFUL OF SILENCE AND A POT OF SALT.
OUT IN THE COLD, I POUR IT ON A POOL OF ICE.
POURING OUT TO HIS RHYTHM, SO NICE.
MATCHES IN THE WATER, WET AND NEAT LITTLE MATCHES.
WORDS IN MY MOUTH, NONE OF THEM CAN COME OUT.
THIS IS JUST THE THING THAT NONE OF US CAN TALK ABOUT,
…SO I WON’T. MATCHES IN THE WATER.
HE IS JUST THE ONE THAT NONE OF US CAN TALK ABOUT
…SO I WON’T. MATCHES IN THE WATER.
ONCE UPON A TIME… COME, LET’S DANCE A TANGO.
WELL, IF YOU DON’T, I WON’T. MATCHES IN THE WATER.
|
Streaming and Download help
If you like Lakes and Seas, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp